August 14th, 2014

maati
  • inity

Prayer to Thoth - Papyrus Salier I




Иероглифика отсюда: Alan H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles, 1937

Транскрипция с иероглифики с английским переводом (скачать pdf)

[МОЛИТВА ТОТУ]
p. Sallier I, 8,2-8,6
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8,2 Начальник хранителей документов Аменемин из сокровищницы фараона, да будет он жив, невредим, здрав, говорит писцу Пентауру: доставлено тебе письмо это, гласящее:
8,3 Тот, помести меня в Ермополь, в свой сладостный (для) жизни город. Да сотворишь ты долю мою в пище и пиве и да оградишь (от ошибок) уста ми говорящие. О, хоть бы Тот охранял меня.
8,4 назавтра (после смерти). «Подойди, говорят они» (боги потустороннего мира), когда я вошел (после смерти) перед владыками (Истины на их суд) и вышел (оттуда) правогласным. О ты, великая пальма-дум в 60 локтей (высоты) на которой плоды! Есть зерна внутри плодов
8,5 и вода в зернах. О ты, берущий воду в месте удаленном! Подойди и спаси меня, молчаливый Тот! О ты, колодезь, сладостный для человека, томимого жаждой
8,6 в пустыне. Закрыт он для того, который находит уста свои, (чтобы болтать), и открыт для молчаливого. Пришел молчаливый и нашел он колодезь...

Коростовцев М.А. - Под общей редакцией А. С. Четвертухина - СПб.: Журнал «Нева»; «Летний Сад», 2001. - 368 с. С. 226 - 227.

Переводы на английский:

Papyrus Sallier I

O Thoth, take me to Hermopolis,
Your City where it is pleasant to live,
providing for my needs of food and drink
and watching over the words I utter.

If only Thoth would be near me tomorrow!
'Come', They say,
and I go into the presence of the Lords of Righteousness.
May I come forth vindicated!

O great doum-palm sixty cubits high,
the one with nuts upon it,
with fruit within the nuts
and water in the fruit,
O you who can bring water from a far off place,
come, rescue me, a thoughtful man!
O Thoth, a well is sweet
when a man is thirsty in the desert:
it it sealed to one who uncovers his mouth unwisely,
but it is open to the thoughtful man.
Let the thoughtful man come
that he may discover the well for the hot-headed man.
And you shall be filled."

Quoted from: John L.Foster, “Hymns, Prayers and Songs, an Anthology of Ancient Egyptian Lyric Poetry”, p.147

Альтернативный перевод

====

O Thoth, take me to Hermopolis, to thy city, where it is pleasant to live.
Thou suppliest what I need in bread and beer and thou keepest watch over my mouth when I speak.
Would that I had Thoth behind me tomorrow!
Come to me when I enter before the Lords of Maat (the judges in the hereafter)
And so shall I come forth justified.
Thou great dom palm, sixty cubits high, whereon are fruits;
Stones are in the fruits and water is in the stones.
Thou who bringest water to a distant place, come deliver me, the silent man.
Thoth, thou sweet well for one who thirsts in the desert;
It is closed for one who argues but open for him who keeps silence.
The silent one comes and finds the well.
The hot-headed comes and thou art [choked?]

Quoted from: Ancient Egyptian Religion, by Henri Frankfort, pp. 79-80

И еще альтернативный перевод

O Thoth, convey me to Khmun,
Your town where life is pleasing;
Supply my needs of bread and beer,
And guard my mouth (in) speaking!
If only I had Thoth behind me tomorrow,
"Come!" They would say;
I enter in before the lords,
I leave as one who is justified.

You great dum-palm of sixty cubits,
On which there are nuts;
There are kernels in the nuts,
There is water in the kernels.
You who bring water (from) afar,
Come, rescue me, the silent;
O Thoth, you well that is sweet
To a man who thirsts in the desert!
It is sealed to him who finds words,
It is open to the silent;
Comes the silent, he finds the well,
(To) the heated man you are [hidden].

quoted from: Miriam Lichtheim - Ancient Egyptian literature, vol. II
References:
Prayer to Thoth P. Sallier I.8,2-7
Publication: Gardiner, LEM, pp. 85-86.
Translation: Gaminos, LEM, p. 321.
J. A. Wilson in ANET, p. 379. Hecht, Zeugnisse, pp. 73-75.
maati
  • inity

Тоска по Мемфису



Тоска по Мемфису

Видишь, сердце мое убежало тайком
И помчалось к знакомому месту.
Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис.
О, когда бы хватило мне силы сидеть,
Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердце
Рассказало, что слышно у Белой стены!
Я беспомощен, все выпадает из рук,
Потому что нет сердца на месте обычном.
Приходи ко мне, Пта, и в Мемфис отнеси.
Неотрывно дозволь мне глядеть на тебя.
Целый день мое сердце в мечтанье,
А в груди моей нет больше сердца.
Злым недугом охвачены все мои члены,
Слух закрылся мой, очи устали глядеть,
Все слова исказились, и голос охрип.
О, будь милостив, дай до него мне добраться.

Longing for Memphis (Papyrus Anastasi IV)

Farewell, my thoughts! Absconded,
they race toward a place they know well,
Upriver bound to see Memphis, House of Lord Ptah.
(And I wish I were with them!)

But I idle here absent-minded, wanting my thoughts back
to whisper me news of the City.
No task at all now prospers by this hand —
heart, torn from its perch, just not in it.

(Come to me, Ptah! carry me captive to Memphis,
let me gaze all around…and fly free!)
I would spend my workday wakeful and dutiful,
but the will drowses, heart
Veers away, will not stay in my body;
all other parts of me sickened to ennui—

The eye heavy with staring and studying,
ear, it will not be filled with good counsel,
Voice cracks, and words of the recitation
tumble and slur.

O Lord of the City friendly to young scribes,
be at peace with me!
Grant me to rise above this day’s infirmities!

++

The speaker of this poem is an apprentice scribe weary of his schoolwork and daydreaming of the big city.
He prays to Ptah, god of Memphis, to help him concentrate on his lesson. The text is from a student’s‘ ‘miscellany’’ of New Kingdom date (ca.1550–1070 B.C.).



Quoted from:
Ancient Egyptian Litherature - an anthology
Translated by John L.Foster

Alternate translation:

See, my heart has slipped away,
It is hurrying to the place it knows,
it is traveling upstream to see Memphis,
But I sit at home, and wait for my heart,
It tell me about the condition of Memphis.
No task succeeds any more in my hands,
my heart has departed from place.

Come to me, Ptah, and take me to Memphis.
Let me see you as desired;
I am awake, but my heart sleeps.
My heart is not in my body,
and all my limbs are seized by evil.
My eye is weary from seeing,
my ear does not hear, my voice is raw,
and all my words are garbled.
Be gracious to me and let me recuperate.

(Caminos l954, 150-2)

Hieroglyphics from: Alan H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles, 1937
Русский перевод: Поэзия и проза Древнего Востока (в пер. А.Ахматовой и В.Потаповой)