?

Log in

Сообщество любителей Древнего Египта [entries|archive|friends|userinfo]
Сообщество любителей Древнего Египта

[ website | Архив русскоязычной египтологической литературы ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Литания Тоту. Перевод с английского [Jul. 1st, 2016|11:47 am]
Сообщество любителей Древнего Египта

inity


Я восхваляю Джехути, трижды величайшего, владыку Хемену,
Ибиса, исполненного славой, под чьим владычеством пребывают Обе Земли.

Возлюбленный сын Ра, явившийся в начале Творения,
Я поклоняюсь величеству его,
Я превозношу владыку небес!

Поклонение Джехути,
восхваление сердцу Атума, чрез которого явились все вещи!

О Джехути, любящий Истину, видящий в сердцах,
всезнающий, которому открыты все секреты!

Восславьте его все, воздайте хвалу Джехути,
великому, душе Ра, посланнику Атума!

Ты — Бог, явившийся изначально из самого Бога Солнца,
для которого отворились двери горизонта в день, когда он был рождён.
Каждый Бог явился по повелению его,
всё, что пожелает его сердце, исполняется.
Ты — Хонсу-Иах-Джехути.

Небеса покоятся на руках твоих, земля простёрта под ногами твоими.
Все, что ты повелеваешь, исполняется.
Да благословишь ты меня жизнью, силой, здравием.
О владыка могущества, услышь меня!

Приветствие тебе, Джехути,
исчисляющий времена и сроки, и месяцы и годы, и праздники, и новолетия!
О ты, кто умножает времена и годы благоприятные, даруй мне долгую жизнь!

Приветствие тебе, Джехути,
великий в магии и владыка божественных формул,
повергающий демонов в ужас,
Охранитель Мира, знающий, как изгнать всякое зло,
помоги мне произнести слова силы!

Приветствие тебе, Джехути, повелитель ужаса, чьи руки сильны,
тот, кто омывается в крови врагов Бога,
приди ко мне, когда я взываю к тебе,
будь как щит вокруг меня, защищающий меня от любой напасти.
Сделай так, чтоб ни одно злое существо, мужчина или женщина,
не могли нарушить границ дома моего.

Приветствие тебе, Джехути, могущественный речью,
наполни слова мои своей действенной силой,
сделай так, чтобы я, подобно тебе,
мог называться «превосходным в наставлениях»
и «могущественным в речениях своих».

О прекраснейший, серебряное Ночное Солнце,
явись в имени своём Осирис-Иах-Джехути,
да озаришь ты своим сиянием Обе Земли
и восстановишь Священное Око в полноте его в пятнадцатый день месяца.

Явись, о повелитель Правосудия;
о тебе радуется сердце Гора;
ты примирил враждующих в час испытания.
Ты избавляешь нас от всякого зла.

О Джехути, владыка Весов, судия Истины,
простри руку свою и веди меня,
чтобы мне предстать пред лицом владык Маат.

О владыка Божественной Речи, создатель магических формул,
когда жизнь моя на земле приблизится к завершению,
да произнесёшь ты для меня божественные слова,
что позволят мне вознестись и достигнуть звёзд.

О владыка благости, услышь меня!


Из книги «Вечный Египет» («Eternal Egypt» © Richard Reidy).
Пер. с англ. © In-Taier, 30.08.2015.
Фото © In-Taier, 2016 (Храм Рамсеса II, Абидос)
LinkLeave a comment

Большая биографическая надпись Петосириса [May. 3rd, 2016|11:07 am]
Сообщество любителей Древнего Египта

inity
БОЛЬШАЯ БИОГРАФИЧЕСКАЯ НАДПИСЬ ПЕТОСИРИСА

Надпись # 81
Восточная стена часовни, 92 колонки



(1)Его возлюбленный младший сын1, владеющий всем имуществом его, величайший из Пяти2, владыка (священных) престолов, верховный жрец, видящий бога в святилище его, кто несет владыку своего3 и следует за владыкой своим, кто входит в святая святых и исполняет служения совместно с верховными жрецами; пророк Огдоады4, глава жрецов (5) Сохмет, глава жрецов третьей и четвертой черед; царский писец, учитывающий всю собственность в храме Хемену; второй пророк Хнума-ра, владыки Херуэр, и Хатхор, владычицы Нефруси; 5 предводитель второй череды (филы) в храме Херуэр и Нефруси; пророк Амона-Ра и богов этих мест, Петосирис, досточтенный, называемый (Ан)х-эф-(эн)-Хонсу, рожденный госпожой Нефер-Ренпет, правогласной;

говорит он:

(10) О всякий пророк, всякий жрец-уаб, всякий мудрец,
Кто придет в этот некрополь и увидит эту гробницу,
Славьте бога для того, кто творит (для меня),
Славьте бога для тех, кто творит (для меня)! 6
Ибо я был почитаем отцом своим,
Хвалим матерью своей,
Любезным со своими братьями.
Я воздвиг эту гробницу в этом некрополе,
Подле великих духов, пребывающих здесь,
Чтобы имя моего отца произносили,
И имя моего старшего брата,
Человек живет, когда произносится имя его!

Запад – обитель тех, на ком нет никакой вины,
Восславьте бога за человека, который достигнет места сего!
Ни один человек не достигнет его,
Если сердце его не утвердится в делании правды,
Бедный здесь не отличается от богатого,
Только тот, кто признан свободным (20) от вины,
С помощью отвеса и гири перед владыкой вечности.
Никто не избежит того, чтобы его деяния были исчислены;
Тот в облике павиана надзирает за Весами,
Он записывает все дела человека на земле.

Я пребывал на водах владыки Хемену от рождения моего,
Я хранил все планы его в своем сердце.
(Он) избрал меня, чтобы управлять (25) храмом своим,
Зная, что я почитаю его в сердце своем.
Я провел семь лет как управляющий для бога сего,
Управляя всеми приношениями его без единого упрека.

Когда Владыка-чужих-земель был хранителем Египта,
И ничто не находилось на своем прежнем месте,
С того времени, как война случилась (30) в Египте,
Когда Юг был в смятении, а север восстал;
Когда люди бродили [с больными головами]
И все храмы остались без своих служителей,
Жрецы бежали, не зная, что происходит. 7

Когда я стал распорядителем для Тота, владыки Хемену,
Я восстановил храм Тота (35) в его прежнем состоянии,
Я сделал так, чтобы все ритуалы проводились, как прежде,
Чтобы каждый жрец (служил) в положенное ему время.
Я умножил число жрецов его,
И увеличил число служителей храма его,
Я возвысил всех служителей его,
И дал предписания всем людям его.
Я не уменьшал количества жертвоприношений в храме,
Я наполнил (40) его хранилища ячменем и полбой,
И сокровищницу его всякими прекрасными вещами.

Я увеличил то, что было в нем прежде,
И каждый горожанин славил бога за меня,
Я дал серебро, золото, и всякие драгоценные камни,
Так что возрадовались сердца жрецов
И всех тех, кто служил в золотом доме,
И сердце мое возликовало (45) об этом.
Я сделал великолепным то, что было найдено разрушенным,
Я восстановил то, что было в запустении долгое время,
И не было на положенном месте своем.

Я натянул канат, и растянул веревку,
Чтобы основать храм Ра в большом саду. 8
Я построил его из прекрасного белого известняка,
Он украшен всевозможной отделкой;
(50) Двери его из кедра,
Инкрустированные медью из Азии.
Я воздвиг его, чтобы Ра пребывал в нем,
Рожденный на острове пламени. 9

Я построил дом для богинь
Внутри дома Хемену,
Обнаружив, что их храм обветшал.
Они обитают в доме Тота, владыки Хемену,
(55) «Праздничная часовня богинь» , так люди называют его,
Он стоит фасадом к востоку.
Я построил дом для Нехеметаваи, «той-что-создала-все-существующее»,
И дом Хатхор, госпожи южной сикоморы,
(А так же) Нехеметаваи, матери бога.

Я построил их из прекрасного белого известняка,
Украшенного всевозможной отделкой,
(60) Чтобы эти богини обитали там.
Я устроил ограду вокруг сада,
Который вытаптывал всякий сброд,
Ибо место это – место рождения всякого бога,
Кто явился в бытие изначально.
Это место было разрушено негодными людьми,
И захватчики-пришельцы вытаптывали его,
Они съели плоды (65) с его деревьев,
Забрали в дома свои его кустарники.
Вся земля была в возмущении из-за того, что случилось,
И весь Египет был в волнении,
Ибо половинка Яйца11 была захоронена в том месте.

Я укрепил стены храма Хемену,
Чтобы возрадовалось сердце госпожи (моей) (70) Нехеметаваи,
Когда созерцает она работы эти каждый день.

И вот, когда я пребывал перед этой богиней,
Хекет, владычицей Херуэр, 12
На ее прекрасном празднике в последний месяц года,
Когда я был распорядителем в храме Тота,
Богиня проследовала к месту на севере этого города,
К «дому Хекет», как называли его все. 13
Он был разрушен с (75) незапамятных времен.

Вода размывала его каждый год,
Даже плана его основания не было видно,
Сохранилось лишь имя «Дом Хекет»,
Не осталось там ни кирпича, ни камня,
Тогда богиня остановилась там. 14
Я призвал храмового писца этой богини,
Я дал ему серебра без счета,
Чтобы воздвигнуть монумент в этом месте с того дня.

Я построил большой (80) ров вокруг него,
Чтобы не дать воде размывать его.
Я расспросил всех мудрецов с усердием,
Как совершить ритуалы,
Которыми надлежит служить этой богине,
И умиротворилась она, когда узнала, что все это совершилось.

Господин мой Тот возвысил (меня) среди мне подобных,
В награду за то, что я приумножил богатства его,
Всякими прекрасными вещами, серебром и золотом,
(85) Урожаями и всем, что собиралось в амбары,
Полями и скотом,
Виноградниками,
Садами со всякими фруктовыми деревьями,
Кораблями на воде,
Всевозможными прекрасными вещами из сокровищницы. 15

(Я) был в чести у правителя Египта,
Я был любим посланниками его.
Пусть и это будет дано мне в награду:
Долгота дней в ликовании сердца,
Прекрасное погребение после долгой жизни,
Тело мое упокоится в этой гробнице
Рядом с отцом моим и старшим братом.

Я обрел милость у (90) господина Хемену
И всех богов Уну,
Дети мои живут в доме моем,
И сын наследует сыну!
Пусть тот, кто придет позже, скажет:
«Вот тот, кто служит богу своему, до самого дня прославления своего» 16

Read more...Collapse )
Russian translation [from english]
© 15-17.04.2016 Tatiana Matveeva (In-Taier)





Read more...Collapse )
LinkLeave a comment

Две речи Сишу, отца Петосириса [Apr. 21st, 2016|03:45 am]
Сообщество любителей Древнего Египта

inity


ДВЕ РЕЧИ СИШУ, ОТЦА ПЕТОСИРИСА

I. Надпись 116
Западная сторона колонны А в часовне, 6 колонок

Приносится царская жертва для Осириса, Первого-из-Западных (Хенти-Аменти), владыки Абидоса, да даст он приношение тысячи хлебов и кувшинов пива, быков и птиц, алебастра и одеяний, умащений и благовоний, тысячу всяких вещей хороших и чистых для Ка владельца этой гробницы, величайшего из Пяти, владыки священных престолов, второго пророка Хнума-Ра, владыки Херуэр, и Хатхор, владычицы Нефруси; предводителя второй череды (филы) в храме Херуэр и в храме Нефруси, Сишу, правогласного;

говорит он:

О вы, живущие на земле,
И те, кому предстоит родиться,
Те, кто придет в эту пустыню,
Кто увидит эту гробницу и будет проходить мимо нее!
Придите, позвольте мне наставить вас на путь жизни,
Так что вы будете плыть с попутным ветром, не встречая препятствий,
Так что вы достигните обиталища поколений
Без того, чтобы пребывать в скорби!
Я — почивший, достойный, свободный от вины,
Если вы услышите слова мои,
Если вы (будете поступать по слову моему),
Вы найдете ценность в них.
Служение богу — благой путь,
Благословен тот, чье сердце приводит его к этому пути!
Я поведаю вам о том, что было со мной,
Я дам вам осознать план бога,
Я дам вам постигнуть знание могущества его!
Я прибыл сюда, в город вечности,
Я творил добрые дела на земле,
Наполнив сердце мое (5) путем бога
От юности моей и до сего дня!
Я поместил могущество его в своем сердце,
Я вырос, исполняя желания Ка его;
Я творил справедливость и отвращался лжи,
Зная, что живущий в правде удовлетворится ею.
Я был чист, согласно желанию его Ка,
Я не вступал в общение с теми, кто не уважал могущество бога,
И уповал на тех, кто был предан ему.
Я не похитил имущества ни у единого человека,
Я ни с кем не поступил неправедно.
Все горожане восхваляли бога за меня.
Я поступал так, помня о том, что я достигну бога после смерти,
Памятуя о дне владык справедливости,
Когда они совершают правосудие!
Восхваляют бога ради того, кто любит бога,
И он достигнет места погребения без печали.


Russian translation [from english]
© 15-17.04.2016 Tatiana Matveeva (In-Taier)




Read more...Collapse )
II. Надпись № 127
Северная сторона колонны С в часовне, 6 колонок



Почтенный перед Осирисом, владыкой Мендеса, Осирисом-Ибисом, Осирисом-Павианом, величайший из Пяти, владыка священных престолов, второй пророк Хнума-Ра, владыки Херуэр, и Хатхор, владычицы Нефруси; предводитель второй череды (филы) в храме Херуэр и храме Нефруси, Сишу, правогласный; сын величайшего из Пяти, владыки священных престолов, Джед-Джехути-эф-Анха, правогласного;

говорит он:

О вы, живущие на земле,
И те, кто явится позже!
О всякий человек, знающий письмо,
Придите, прочтите надписи в этой гробнице!
Я наставлю вас на путь жизни,
Я наставлю вас тому, как правильно поступать,
Чтобы вы достигли (3) обители поколений!
Если вы прислушаетесь к словам моим,
Вы найдете ценность в них
И восславите бога за меня, благодаря этому.
Пейте допьяна, радуясь праздничному дню!
Следуйте желаниям сердца, пока живете на земле!
Благо для человека (4) [наслаждаться благами своими],
Ибо когда человек умирает, то он покидает все достояние свое .
То, кто унаследует их, будет поступать согласно своим желаниям.
Нет солнечного света для богатых,
Посланец смерти не принимает подкупа;
Так чтобы забыть, когда он бывает послан
(5) [...]
Смерть является стремительно, подобно сну,
Никто не знает день, когда придет он.
Это способность бога, заставить сердца забыть о ней,
Однако подобен сорванному цветку тот, кто умирает юным .
Его сокровищницы полны богатствами,
(6) ... сердце его.
Бог помещает это в сердце тех, кого ненавидит,
Так, чтобы отдать сокровища другому, тому, кого он любит.
Он — владыка богатств его,
Он одаривает ими владельца их.
Благословен тот, кто почитает бога своего,
Чтобы сохранить все это в своем сердце.

Russian translation [from english]
© 15-17.04.2016 Tatiana Matveeva (In-Taier)


Read more...Collapse )
LinkLeave a comment

Речь Джехутиреха (Тотреха), сына Петосириса [Apr. 20th, 2016|04:39 am]
Сообщество любителей Древнего Египта

inity


РЕЧЬ ДЖЕХУТИРЕХА (ТОТРЕХА), СЫНА ПЕТОСИРИСА
Надпись # 56 – На двери часовни, 11 колонок

(1) Слова Осириса, величайшего из Пяти, владыки священных престолов, Джехутиреха,
правогласного, сына величайшего из Пяти, владыки священных престолов, жреца Петосириса,
досточтимого, сына госпожи Нефер-Ренпет:

О вы, живущие на земле,
Те, кто придет сюда, в эту пустыню,
Все, кто придут совершить приношения в этом некрополе:
Произнесите имя мое с обильным возлияниями,
Тот отблагодарит вас (за это)!
Достойно награды – творить для того, кто не может действовать сам;
Тот воздаст сторицей тому, кто сделает это для меня!
(Тот, кто прославит мой ка), и его ка будет прославлено,
Тот, кто причинит вред мне, (тому) за это воздастся.
Я – человек, чье имя должно произноситься!

Кто услышит речь мою, его сердце восскорбит о ней,
Ибо я был маленьким ребенком, выхваченным силой,
Сокращены были годы жизни моей, пока я был непорочным;
Я был похищен стремительно, совсем юным,
Подобно человеку, унесенному сном.
Я был мальчиком … лет,
Когда доставили меня в город вечности,
В обиталище совершенных душ;
Я предстал перед Владыкой Богов,
Не получив доли своей.

Я был богат друзьями,
Но все люди города моего,
Никто из них не смог защитить меня!
(5) Все люди города, мужчины и женщины
Восплакали в великой скорби,
Потому что они увидели, что случилось со мной,
Ибо они высоко ценили меня.Все мои друзья оплакивали меня,
Отец и мать заклинали смерть;
Мои братья пали головами на колени свои ,
Когда я достиг этой земли лишений,
Где поступки людей оценивают перед Владыкой Богов,
Не было найдено во мне никакой вины;
Я получил хлеб в Зале Двух Истин
И воду от сикоморы, как (одна из) совершенных душ.

Пребывайте в жизни, следуйте за Сокаром,
Вы увидите лик Ра на рассвете,
(10) На празднике Новолетия, когда он восходит
В великом доме в храме Хемену;
Следуйте за Тотом
В этот прекрасный день начала половодья,
Вы услышите ликование в храме Хемену,
Когда Золотая является, чтобы явить любовь свою,
Если вы скажете, когда придете в эту пустыню:
«Да будут даны для ка твоего всякие прекрасные вещи,
О дитя, чье время прошло так быстро,
Что ты не успел исполнить желаний своих на земле!»

Russian translation [from english]
© 15-17.04.2016 Tatiana Matveeva (In-Taier)



Read more...Collapse )
LinkLeave a comment

Импровизации на Библейские темы [Sep. 5th, 2014|09:56 am]
Сообщество любителей Древнего Египта

oskanov
[Tags|]

Скажу сразу – я человек не набожный, но и не отпетый атеист. Я просто верю в Бога, как в существование некой первопричины Бытия, при этом ни к одной из существующих ныне конфессий причастным себя не считаю. Это, правда, не означает, что мне безынтересны сами религии. Наоборот – я всегда живо интересовался религиозной формой человеческого сознания и поэтому с удовольствием посещаю объекты, имеющие отношение к зарождению той или иной веры. Одним из таких мест является, безусловно, монастырь Святой Екатерины.




Перекрестясь тронулись...Collapse )

Другие очерки о Египте:
Приехали!
Восток – дело толстое. Два взгляда на один отель.
Фивы. Пески времён. Часть I.
Фивы. Пески времён. Часть II.
Немного о дайвинге.
Пасынок Марса.
Морской котизм.
В гостях у испуганного Времени.
"Даёшь зуб", или "Опять".
Восток - дело тонкое. Снова об отелях.
На иных ветрах.

Link4 comments|Leave a comment

Тоска по Мемфису [Aug. 14th, 2014|10:41 pm]
Сообщество любителей Древнего Египта

inity
[Tags|]



Тоска по Мемфису

Видишь, сердце мое убежало тайком
И помчалось к знакомому месту.
Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис.
О, когда бы хватило мне силы сидеть,
Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердце
Рассказало, что слышно у Белой стены!
Я беспомощен, все выпадает из рук,
Потому что нет сердца на месте обычном.
Приходи ко мне, Пта, и в Мемфис отнеси.
Неотрывно дозволь мне глядеть на тебя.
Целый день мое сердце в мечтанье,
А в груди моей нет больше сердца.
Злым недугом охвачены все мои члены,
Слух закрылся мой, очи устали глядеть,
Все слова исказились, и голос охрип.
О, будь милостив, дай до него мне добраться.

Longing for Memphis (Papyrus Anastasi IV)

Farewell, my thoughts! Absconded,
they race toward a place they know well,
Upriver bound to see Memphis, House of Lord Ptah.
(And I wish I were with them!)

But I idle here absent-minded, wanting my thoughts back
to whisper me news of the City.
No task at all now prospers by this hand —
heart, torn from its perch, just not in it.

(Come to me, Ptah! carry me captive to Memphis,
let me gaze all around…and fly free!)
I would spend my workday wakeful and dutiful,
but the will drowses, heart
Veers away, will not stay in my body;
all other parts of me sickened to ennui—

The eye heavy with staring and studying,
ear, it will not be filled with good counsel,
Voice cracks, and words of the recitation
tumble and slur.

O Lord of the City friendly to young scribes,
be at peace with me!
Grant me to rise above this day’s infirmities!

++

The speaker of this poem is an apprentice scribe weary of his schoolwork and daydreaming of the big city.
He prays to Ptah, god of Memphis, to help him concentrate on his lesson. The text is from a student’s‘ ‘miscellany’’ of New Kingdom date (ca.1550–1070 B.C.).



Quoted from:
Ancient Egyptian Litherature - an anthology
Translated by John L.Foster

Alternate translation:

See, my heart has slipped away,
It is hurrying to the place it knows,
it is traveling upstream to see Memphis,
But I sit at home, and wait for my heart,
It tell me about the condition of Memphis.
No task succeeds any more in my hands,
my heart has departed from place.

Come to me, Ptah, and take me to Memphis.
Let me see you as desired;
I am awake, but my heart sleeps.
My heart is not in my body,
and all my limbs are seized by evil.
My eye is weary from seeing,
my ear does not hear, my voice is raw,
and all my words are garbled.
Be gracious to me and let me recuperate.

(Caminos l954, 150-2)

Hieroglyphics from: Alan H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles, 1937
Русский перевод: Поэзия и проза Древнего Востока (в пер. А.Ахматовой и В.Потаповой)
LinkLeave a comment

Prayer to Thoth - Papyrus Salier I [Aug. 14th, 2014|08:29 pm]
Сообщество любителей Древнего Египта

inity
[Tags|]




Иероглифика отсюда: Alan H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles, 1937

Транскрипция с иероглифики с английским переводом (скачать pdf)

[МОЛИТВА ТОТУ]
p. Sallier I, 8,2-8,6
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8,2 Начальник хранителей документов Аменемин из сокровищницы фараона, да будет он жив, невредим, здрав, говорит писцу Пентауру: доставлено тебе письмо это, гласящее:
8,3 Тот, помести меня в Ермополь, в свой сладостный (для) жизни город. Да сотворишь ты долю мою в пище и пиве и да оградишь (от ошибок) уста ми говорящие. О, хоть бы Тот охранял меня.
8,4 назавтра (после смерти). «Подойди, говорят они» (боги потустороннего мира), когда я вошел (после смерти) перед владыками (Истины на их суд) и вышел (оттуда) правогласным. О ты, великая пальма-дум в 60 локтей (высоты) на которой плоды! Есть зерна внутри плодов
8,5 и вода в зернах. О ты, берущий воду в месте удаленном! Подойди и спаси меня, молчаливый Тот! О ты, колодезь, сладостный для человека, томимого жаждой
8,6 в пустыне. Закрыт он для того, который находит уста свои, (чтобы болтать), и открыт для молчаливого. Пришел молчаливый и нашел он колодезь...

Коростовцев М.А. - Под общей редакцией А. С. Четвертухина - СПб.: Журнал «Нева»; «Летний Сад», 2001. - 368 с. С. 226 - 227.

Переводы на английский:

Papyrus Sallier I

O Thoth, take me to Hermopolis,
Your City where it is pleasant to live,
providing for my needs of food and drink
and watching over the words I utter.

If only Thoth would be near me tomorrow!
'Come', They say,
and I go into the presence of the Lords of Righteousness.
May I come forth vindicated!

O great doum-palm sixty cubits high,
the one with nuts upon it,
with fruit within the nuts
and water in the fruit,
O you who can bring water from a far off place,
come, rescue me, a thoughtful man!
O Thoth, a well is sweet
when a man is thirsty in the desert:
it it sealed to one who uncovers his mouth unwisely,
but it is open to the thoughtful man.
Let the thoughtful man come
that he may discover the well for the hot-headed man.
And you shall be filled."

Quoted from: John L.Foster, “Hymns, Prayers and Songs, an Anthology of Ancient Egyptian Lyric Poetry”, p.147

Альтернативный перевод

====

O Thoth, take me to Hermopolis, to thy city, where it is pleasant to live.
Thou suppliest what I need in bread and beer and thou keepest watch over my mouth when I speak.
Would that I had Thoth behind me tomorrow!
Come to me when I enter before the Lords of Maat (the judges in the hereafter)
And so shall I come forth justified.
Thou great dom palm, sixty cubits high, whereon are fruits;
Stones are in the fruits and water is in the stones.
Thou who bringest water to a distant place, come deliver me, the silent man.
Thoth, thou sweet well for one who thirsts in the desert;
It is closed for one who argues but open for him who keeps silence.
The silent one comes and finds the well.
The hot-headed comes and thou art [choked?]

Quoted from: Ancient Egyptian Religion, by Henri Frankfort, pp. 79-80

И еще альтернативный перевод

O Thoth, convey me to Khmun,
Your town where life is pleasing;
Supply my needs of bread and beer,
And guard my mouth (in) speaking!
If only I had Thoth behind me tomorrow,
"Come!" They would say;
I enter in before the lords,
I leave as one who is justified.

You great dum-palm of sixty cubits,
On which there are nuts;
There are kernels in the nuts,
There is water in the kernels.
You who bring water (from) afar,
Come, rescue me, the silent;
O Thoth, you well that is sweet
To a man who thirsts in the desert!
It is sealed to him who finds words,
It is open to the silent;
Comes the silent, he finds the well,
(To) the heated man you are [hidden].

quoted from: Miriam Lichtheim - Ancient Egyptian literature, vol. II
References:
Prayer to Thoth P. Sallier I.8,2-7
Publication: Gardiner, LEM, pp. 85-86.
Translation: Gaminos, LEM, p. 321.
J. A. Wilson in ANET, p. 379. Hecht, Zeugnisse, pp. 73-75.
LinkLeave a comment

Древний Египет [Mar. 27th, 2014|12:21 pm]
Сообщество любителей Древнего Египта

maya_moon
Здравствуйте!

Может кто-то обладает информацией по теме культ Луны в Древнем Египте? Особенно, мне хотелось бы узнать про Мемфис, в Позднее Царство во времена фараонов Псаммута и Ахориса 4ый век до н.э. (необязательно настолько точно, в целом, этот период). Почитали ли в это время бога Луны Хонсу, или Яха, или существовали какие-то другие божества, связанные с культом Луны (возможно, пришедшие из соседних культур)?

Буду благодарна за любую информацию по теме культа Луны, ритуалов и обрядов в ее честь на протяжении всей истории Древнего Египта. Как начинающий писатель, хотела бы подойти основательно к раскрытию этого аспекта в своей книге, хоть и не претендующей на звание исторической)))

6

Спасибо
Link2 comments|Leave a comment

Каир? [Mar. 9th, 2014|05:39 pm]
Сообщество любителей Древнего Египта

_zatmenie_
Всем доброго дня! Может ли кто-нибудь подсказать как сейчас в Каире? Если оказаться там в самое ближайшее время, будут шансы попасть в Египетский музей? Или будут шансы быть застреленым? )) А то оказия есть, а получится ли - не совсем понимаю.
Link4 comments|Leave a comment

Подводный мир Красного моря. Марса-Алам [Mar. 8th, 2014|11:58 am]
Сообщество любителей Древнего Египта

mperial
[Tags|]

Многие туристы посещают Египет только из за подводного мира Красного моря, я один из них. Для меня Египет - это тепло, солнце, синее небо и безупречное море. Снорклинг - это основное занятие на отдыхе в Египте. Поплавать в маске с трубкой и рассмотреть всю прелесть и красоту подводного мира, вот в чем весь кайф. Лучшее время для снорклинга, да и вообще для отдыха, это конец октября и весь ноябрь, когда погода стоит днем около +33, а вечером +25. Встать на рассвете, окунуться в теплое море и забыть про все проблемы и заботы...

красное море на рассвете
далееCollapse )
LinkLeave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]